Форум Елены Артамоновой

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Елены Артамоновой » Влад Цепеш Дракула » Переводы писем и грамот Влада Цепеша (Дракулы)


Переводы писем и грамот Влада Цепеша (Дракулы)

Сообщений 1 страница 30 из 32

1

В этой теме будут выкладываться переводы писем и грамот Влада Цепеша (Дракулы) - именно переводы!!!  :flag:

То есть всё будет на русском с пояснениями, чтобы смысл этих документов стал понятен широкому кругу читателей, а не только тем, кто знает латынь и старослав  :yep:

Для начала восстановим то, что исчезло с форума - случайно сгорело в огне битвы добра со злом  ;)

Эти и другие переводы первоисточников, касающихся Влада, можно найти вот здесь в соответствующем разделе  ;)  :

Сайт Елены Артамоновой

Теги: влад цепеш,дракула,письма,грамоты,переводы

Отредактировано Светлана (2015-03-28 21:27:48)

0

2

Письмо Влада Цепеша (Дракулы) к знатным жителям города Сибиу от 14 марта 1457 года

Комментарии:

Дракула, конечно, очень умелый тролль - так красиво насмехается над "дальновидными и осмотрительными" жителями Сибиу, которые на самом деле не видят дальше собственного носа и не понимают, с кем связались :crazyfun:

Но главное в том, что это письмо, по сути содержащее целый ряд претензий, по форме является благодарственным (тон задаёт первое предложение). Дескать, спасибо, что хотите отобрать у меня две таможни; спасибо, что помогли организовать на меня покушение; спасибо, что настраиваете против меня моего младшего брата. Остроумно! :crazyfun:

Кто есть кто в письме:
   
"Валашский (т.е. румынский) священник, который называет себя сыном воеводы" - младший брат Дракулы, будущий государь Влад Монах.

Петрус Гереб де Вингарт - сын Иоанна (т.е. Яноша) Гереба де Вингарта.

Янош Гереб де Вингарт - родственник Яноша Хуньяди (их жёны были родными сёстрами). В 1456 году Янош Гереб организовал покушение на Дракулу, которое произошло в городе Джоаджу во владениях Хуньяди.

Князь Владислав - ставленник Яноша Хуньяди, занявший румынский престол после смерти отца Дракулы и свергнутый Дракулой за год до того, как было написано письмо.

Письмо

Перевод с латыни:

  (Слова и выражения, данные в скобках, отсутствуют в письме, но добавлены для лучшего понимания смысла).
 
  Знатным мужам, дальновидным и осмотрительным господам, благородным отцам, братьям, друзьям и соседям нашим приношу искреннюю благодарность (за ваши дела, которые вдруг вскрылись).  :crazyfun: 
   
  Вы хорошо знаете, а сейчас припоминаете, какие между нами существуют соглашения и клятва, основательно закреплённые для (большего) доверия. Пока мы живы, они ни коим образом и никогда не должны нарушаться, и потому у нас и у вас хранятся протоколы, где всё изложено.
   
  С нашей стороны не было никакого насилия (мы ничем вас не обидели), и даже намерений не было. Однако теперь посредством людей валашского священника, который называет себя сыном воеводы, мы узнали и вполне понимаем суть того, что вы вместе (с этими людьми) затевали и делали втайне от нас.
   
  Мы узнали, что Петрус Гереб де Вингарт, а также Петерманус сын покойного Петермануса, ваши сограждане, готовятся пожинать плоды от вечного владения (моими) таможнями в Рукере и Брэиле, лично вами заранее подаренными и обещанными.
   
  Подумайте и о том (случае), когда мы во время странствия прошли среди ваших земель вопреки вашему запрету. Тогда вы сговорились и устроили так, чтобы славные господа  :crazyfun: Иоанн Гереб де Вингарт и Николае де Визакна могли нас захватить и убить в городе Джод. Заслуживать любовь замечательного государя  :crazyfun:  Владислава - вот что вы пожелали делать.
   
  Однако, благодарение Богу, я (в отличие от Владислава) всюду дотягиваюсь моей властью без помощи других людей (и до вас дотянусь). С вами мы заключили добрый и нерушимый мир, но если вы окажетесь (мне) врагами, то будете враги.
   
  Теперь мы вполне понимаем, каким образом вы хотели добиться, чтобы валашский священник, который называет себя сыном воеводы, унаследовал всё то, что по праву моё. И если он ещё что-то против меня предпримет, то лишь потому, что вы ему это днями напролёт советуете :crazyfun: . То же касается и земель Амлаша, куда он мог бы вступить. Он удерживал и сохранял бы их (за собой) по своей воле и одновременно по вашему желанию.
   
  Вследствие сложившихся обстоятельств мы настоятельно просим вас и каждого из вас, чтобы вы ради Бога и соблюдения (заповедей) католической веры, а также ради братства и дружбы, существующих между нами, ответили нам письмом или по-другому уведомили, желаете ли вы оставаться верными обещаниям и установлениям, закреплённым в протоколах у нас и у вас. Но даже если вы не захотите нас уведомить, мы точно так же сможем дать отпор и (продолжим) править.
   
  Дано в Тырговиште в ближайший понедельник после праздника Блаженного Григория Папы (т.е. дано 14 марта), года...
   
Влад, воевода Трансальпийский (т.е. Загорский), брат, сын и слуга ваш, во всём верный.
   
  (Послание предназначено) для знатных мужей, дальновидных и осмотрительных господ - для Освальдуса, главы города, для судьи и присяжных Сибиу, одного из Семи Городов саксонских, (то есть) для самых медлительных друзей и соседей наших :crazyfun: , которых (тем не менее) следует искренне уважать.

Отредактировано Светлана (2016-03-16 08:51:24)

0

3

Письмо Влада Цепеша (Дракулы) в Рукер
 
(Слова и выражения в скобках отсутствуют в письме, но добавлены для лучшего понимания смысла).
 
   Обращаюсь моей властью к сборщикам пошлин в Рукере. Говорю вам всем, в который час прочтёте сие повеление, в тот же час пусть один из вас отправится в Брашов, и пусть даст знать брашовянам (всю правду) о тех слухах, будто я пошёл на турецкую службу. Пусть (тот, кто пойдёт в Брашов) помнит, что за то не будет нищ (а будет награждён).
 
   И хотел прийти ко мне от них (брашовян) один посол, а он и есть тот самый человек, из-за которого пошли слухи, он это и наплёл. Поэтому тот (посол), кто хотел прийти, пусть придёт :crazyfun: .
 
   Если не захочет прийти ко мне, тогда тот сборщик пошлин, который пойдёт в Брашов, пусть придёт ещё и ко мне и даст мне знать (почему посол отказался). А сей человек, который донесёт (мне ответ посла), имеет книгу (где записано, с кого сколько взято пошлины), и пусть оставит её вам (другим сборщикам), когда отправится из сего дома (таможенного). Если же захочет дойти ко мне тот (брашовский) посол, пусть с ним придёт и тот сборщик пошлин, что ходил в Брашов.
 
   Иначе да не будет.
 
   Иоанн Влад воевода, милостью Божьей господин (всей земли Угровлахийской).
 
   Предназначено: Сборщикам пошлин в Рукере
 
Комментарии:

Рукер это румынский населённый пункт на границе с землями Брашова. В Рукере находилась румынская таможня, и именно таможенникам адресовано письмо. Оно не имеет чёткой датировки. Написано между 1457-м и 1461-м годами.

В письме идёт речь о том, что брашовяне обвиняют Дракулу в сотрудничестве с турками. Как мы видим, это обвинение уже было до злосчастных событий 1462 года, когда появилось поддельное послание, якобы отправленное Дракулой султану и "перехваченное" венграми.

В нынешнем письме видна предыстория этого "турецкого дела", причём Дракула прекрасно понимает, что происходит, и прямо заявляет о том, насколько хорошо он видит сложившуюся ситуацию.

Очевидно, у Дракулы в Брашове был некий постоянный осведомитель, как и в Сибиу. Из письма 1457 года в Сибиу мы знаем, что Дракула был очень хорошо информирован о том, что же против него замышляла местная городская знать. Получить такие данные, не имея в городском совете "своего" человека, пусть даже простого сотрудника канцелярии, невозможно. Значит, человек был!

Теперь такую же осведомлённость Дракула проявляет в отношении Брашова. Дракула точно знает, кто же в Брашове распускает про него слухи о сотрудничестве с турками. В письме говорится: "И хотел прийти ко мне от них (брашовян) один посол, а он и есть тот самый человек, из-за которого пошли слухи, он это и наплёл".

Далее Дракула по своему обыкновению шутит и говорит, что раз уж этот распространитель слухов "хотел прийти, то пусть придёт", а ведь мы все догадываемся, чем закончился бы разговор князя с этим человеком. :crazyfun: Догадывался и сам посол. Да и Дракула знал, что посол догадывался. Вот почему далее в письме, рассматривая возможные варианты развития событий, Дракула, прежде всего, говорит о том, что надо делать, если посол прийти откажется.

* * *
 
Поскольку письмо написано на славянском (не совсем чужой нам тут язык  ;) ) приведу и оригинал, чтобы можно было "почувствовать" текст.
 
Там есть незнакомые слова:
 
Вамеш - это таможенник, сборщик пошлины.

Апоклисар - это посол.

Книга - этим словом обозначалось всё, что написано буквами. Понималось смотря по ситуации как книга, тетрадь, свиток, грамота, завещание, письмо. Например, "книга закона" - упоминается в Библии и подразумевает первые 5 библейских книг (т.н. Пятикнижие Моисеево), "книга кожаная" - свиток пергамента, "книга смертная" - духовное завещание.

Фраза, которая читается как "а он се е опрял", дословно переводится "на него это опирается".

http://sd.uploads.ru/t/mTcOL.gif

Фотка копии из музея в Тырговиште:

https://img-fotki.yandex.ru/get/107800/4400019.80/0_cfe19_4ad547c9_XL.jpg

Отредактировано Светлана (2016-07-19 21:02:09)

0

4

Светлана написал(а):

если он ещё что-то против меня предпримет, то лишь потому, что вы ему это днями напролёт советуете

Так и представляю кучу жирных бояр, бегающих вокруг Влада Монаха и наперебой советующих :D

А вообще, памфлеты были недалеки относительно наличия юмора у господаря)))

Отредактировано Лена Корвин (2014-10-02 05:30:54)

0

5

Лена Корвин написал(а):

кучу жирных бояр, бегающих вокруг Влада Монаха

там в основном не бояре, а бюргеры советовали... но и кто-нибудь из бояр тоже наверняка к Владу Монаху прибился  :yep:

0

6

Вот ещё один документ добавился. После долгого перерыва, зато добавление большое  :flag:

Перевод с латыни:

Вассальная клятва Дракулы королю Ласло Постуму от 6 сентября 1456 года, где также оговорены условия союза Дракулы с жителями Брашова

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Мы, Влад, Трансальпийский (т.е. Загорский) воевода, также господствующий в землях Фэгэраша и Амлаша.

Обращаемся ко всем, которые запомнят суть переданного послания, расскажут каждому (встреченному), а те сообщат всему свету. Примите во внимание, что избранные воеводы из рода Мирчи*, отец и родичи наши всегда и всюду самим королям Венгрии и их священной Короне** верно служили и также защищали истинную католическую веру, чем снискали себе милости и признание.

В этом мы желаем пойти теми же путями и действовать так же, чтобы правители Валахии (Румынии) попытались достигнуть (на сём поприще) ещё большего.

Венценосцу Светлейшему принцепсу, владетельному Ладиславу***, королю Венгрии, Богемии, Далмации, Хорватии и иных земель, герцогу Австрии, господину нашему любезнейшему, мы, имея в достоянии молодость, намерены обещать нашу верность и исполнить обещание. Мы и все наши люди склоняем головы, отдавая себя в распоряжение и под покровительство Вашей Светлости перед лицом турецкой опасности, (а совершаем это) перед саксонцами, представляющими государя нашего короля, и при поруке всех граждан Брашшовии и провинции Бырсы****, пребывающих в совершенном доверии к (нашей) клятве, а также жителей города Брашова.

(Мы даём обещание королю) при поруке и клятве надёжнейшей Георгиуса, бывшего судьи, Гаспаруса, золотых дел мастера, и другого Гаспаруса, старшего палача*****, а также Теса, судьи в Раснаве (возм. это Рышнов). В присутствии означенных почтенных людей, из Бырсы к нам пришедших, вместе с ними при засвидетельствовании (обещания королю) и при клятве перед Богом должной мы постановили и определили (также следующее). С течением времени, в каком бы количестве и сколько бы раз из-за турецкой опасности или для изгнания наших врагов ни довелось бы (нам) приходить к сынам Венгрии и самих (людей Бырсы) вообще, пускай они допустят (нас) к себе, поступят, как требует долг, (нас) поддержат и будут врагам нашим враги.

И мы против турков и самых разных вражеских сил, используя войска и (наши) силы, в обороне стоять обязуемся. Также сами до некоторых пор будем себя и наших подданных от всяких неподходящих людей защищать. Если же каким-либо путём (случится) поражение (потерпеть) нам и нашему (войску) от внутренних врагов, или мы оказались бы в опасности из-за внешней угрозы, пусть они (сыны Венгрии и люди из Бырсы) действуют соответственно (чтобы нам помочь).

Следует напомнить, что наши с вами ближайшие предшественники точно так же совершили благое дело (установив дружбу), и, пожалуй, ещё большего блага достигнуть желая, они заключили некоторые соглашения, с должным старанием каждое из них непоколебимо соблюдая. Мы сверх того – как бы и что бы вы сами ни решили – добавим, что если придёт в наши здешние края один или множество людей, то разве лишь пошлину заплатят. Каждый из них мирно и беспрепятственно обойдёт всё кругом, и таким образом, даже если вы признали их преступниками (у себя), (у нас) они не будут арестованы. Однако если что-то из того, что должно приниматься в качестве пошлины, они за собой удержали, то в присутствии нас самих или наших назначенных чиновников пусть добавят.

Эти первые плоды нового урожая (нашей дружбы) и другой подобный (плод) должным образом способствуют тому, чтобы по доброй воле мы на себя приняли клятву и обязательства верности, которые следует сохранять в отношении названного господина нашего короля, а также самих граждан Брашшовии и почтенных людей Бырсы. И мы обещаем, помня о клятве перед Богом должной и о человеколюбии, до самой смерти нашей незыблемо и крепко придерживаться этого документа нашего, удостоверенного печатью нашей, которой мы пользуемся, находящейся посреди (нижней части листа).

Дано в Тырговиште, в ближайший понедельник перед праздником Рождества Девы Марии (т.е. 6 сентября), год Господень тысяча четыреста пятьдесят шестой.

_____________

* Из рода Мирчи Старого, деда Дракулы.

** Корона святого Иштвана (корона венгерских королей), почиталась отдельно от короля и наравне с ним.

*** Ласло Постум (Посмертный), венгерский король в 1440-1457 годах.

**** Земля Бырса – так назывались все земли, подчинённые городу Брашову. Население Бырсы делилось на простых жителей и на тех, кто являлся гражданами Брашова то есть имел привилегии на этих территориях (право участвовать в управлении городом, право судиться местным городским судом, а не королевским и т.д.)

***** В книге М.Казаку «Дракула» утверждается, что это был мясник. В сборнике «Documenta Romaniae Historica. Relatii intre Tarile Romane. Volumul 1 (1222-1456)» даётся перевод документа с латыни на румынский язык, и в этом переводе саксонец тоже назван мясником. Однако латинское слово «carnifex» в оригинальном тексте документа имеет очень чёткое значение – это не мясник, а палач.

А выглядит документ так - я сфоткала то, что висело на стенде музея в Тырговиште:

https://img-fotki.yandex.ru/get/3505/4400019.3c/0_bcbf1_249fa9d0_XL.jpg

Отредактировано Светлана (2015-05-03 10:46:34)

0

7

:cool:  :cool:  :cool:

0

8

ZiZi написал(а):

:cool:  :cool:  :cool:

Поднакопим документов и создадим на форуме ещё одну похожую тему - Переводы писем о Владе Цепеше (Дракуле)

Одно письмо уже есть (письмо в Милан 1477 года), а второе, я так понимаю, на подходе  ;)

0

9

Хорошая идея.

0

10

ZiZi написал(а):

Хорошая идея

Ну вот и начали - Переводы писем о Владе Цепеше (Дракуле)

Плюс ещё одно переведённое письмо ждёт своего опубликования  ;)

0

11

:cool:  :cool:  :cool:

0

12

Ещё одно письмо Влада, которое уже есть на сайте ZiZi, а теперь повесим и здесь...

Перевод с латыни:

Письмо Влада Цепеша (Дракулы) в Брашов от 10 сентября 1456 года

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Дальновидные и честные господа, братья, друзья и соседи, открыто привечающие нас, чьи предки дружили с вашими предками.

Уведомляем вас, как уже ранее уведомляли, почему теперь к нам приехал турецкий нунций (т.е. посланец). А вы снова начинайте добросовестно рассказывать (всем вокруг) про недавнее наше с вами соглашение о братстве и добром мире* и крепко придерживайтесь этого соглашения, которое мы утвердили на недавнее, нынешнее и будущее время по велению нашего сердца и по доброй воле, чтобы неизменно и твёрдо соблюдать. Как мы за нашими делами пребываем в беспокойстве и заботах, так и о ваших делах мы даже больше (чем о своих) беспокоиться и заботиться готовы.

Вот теперь настала пора и час, который мы вам ранее предсказали. Большие тяготы, которые почти не возможно вынести**, могут лечь на столпы (нашего государства) и на наши плечи по воле турков, стремящихся нас обременить: не из-за нас или наших (людей) столь большие тяготы, а из-за вас и ваших (людей). Это турки хотят сделать, поскольку дела наши (пока) легки, и (нас) подчинить, чтобы нам (с вами) не суметь достичь мира и полного спокойствия.

Однако из-за вас и ваших (людей) заключить мир с турками мы не можем, потому что турки стремятся выступить в путь и грабить ваши области с помощью нашего государства***. Кроме того и вдобавок, они заставляют нас во многих делах действовать против католической веры и против вас. Желание же наше полнейшее состоит в том, чтобы ничего не делать вам во вред. Мало того – мы (т.е. «мы, Влад воевода») хотели бы никогда не разобщиться с вами, быть верным братом и другом, как мы обещали и поклялись. И потому мы турков (посланца и его свиту) ныне задержали, чтобы в это время передать вам данное известие (которое вы сейчас читаете).

Вот, что вам следует обдумать: когда человек или государь силён и отважен, тогда он может заключать мир (на таких условиях), как хочет; если же он, напротив, окажется слаб, тот, который сильнее его, придёт и сделает по-своему, как хочет. По этой причине мы сейчас просим вас и любых ваших (людей), в настоящее время вооружённых, чтобы вы немедленно на показ (перед турками) ради нашей и вашей пользы теперь же без задержки направили нам подкрепление. (Отправьте) двести или даже сто, или пятьдесят лучших пехотинцев не позднее воскресного дня, который скоро наступит (т.е. не позднее 12-го сентября).

Как увидят турки своими глазами силу венгров, начнут колебаться, и мы (при этом) скажем, что более многочисленные (отряды скоро) подойдут. В это самое время наши и ваши действия мы можем организовать должным порядком, пока не получим приказ от господина нашего короля.

Как мы выше уже упомянули, ради блага, защиты и пользы для наших и ваших (людей) вы, насколько сможете, поспешайте, потому что, Бог свидетель, о благе вашем и безопасности мы думаем, как о своих. Вы также призадумайтесь из-за пути, который нам (с вами) и нашим (с вами людям) для блага и процветания выпадает, потому что есть некоторые слабые (людишки), могущие думать в отношении нас плохо и поступающие несправедливо****. Таким будьте враги так же, как мы (являемся врагами) врагам вашим; так вы сделаете, как теперь мы станем действовать для вашей защиты.

Дано в Тырговиште, в ближайшую пятницу после праздника Рождества (Девы) Марии (т.е. 10 сентября), год Господень тысяча четыреста пятьдесят шестой.

Влад, краёв Трансальпийских (т.е. Загорских) воевода, также господствующий в земле Фэгэраша, брат и друг ваш во всём.

(Послание предназначено) для разумных и честных господ, для судьи, а также для присяжных и для граждан Брашшовии, (то есть) братьев, друзей и соседей наших, очень высоко ценимых.

________

* Имеется в виду документ от 6 сентября 1456 года – вассальная клятва Дракулы венгерскому королю Ласло Постуму, в тексте которой также оговаривались условия союза Дракулы с брашовянами.

** Имеется в виду ежегодная дань туркам в размере 10 000 золотых.

*** Государства, являющиеся турецкими данниками, были также обязаны в случае войны Турции с третьими странами беспрепятственно пропускать турецкую армию через свою территорию.

**** Возможно, это намёк на Дана, претендента на румынский престол, нашедшего приют в Брашове.

А выглядит письмо так - его фото тоже висело на стенде музея в Тырговиште:

https://img-fotki.yandex.ru/get/15545/4400019.4c/0_bdde3_4b24830d_XL.jpg

Отредактировано Светлана (2015-06-17 09:05:56)

0

13

Добавлю сюда ещё пару писем, которые теперь уже есть на сайте ZiZi...  :rolleyes:

Первое...

Письмо Влада Цепеша (Дракулы) брашовянам о дарении волов и коров

Иоанн Влад воевода и господин (всей земли Угровлахийской). Желаю от себя много здравия моим добрым и любезным приятелям, судье и 12 членам совета (т.е. присяжным) в городе Брашове.

И примите нескольких волов и коров в знак (моего) к вам уважения и их разделите (меж собой). Если захотите их отвести на бойню, мне вы напишите письмо на моё имя, чтобы мы знали, сколько вы туда дали, и чтобы было (у меня) доверие тем людям, которые их пригнали к вам.

И да умножит Бог ваши года (которые вы проживёте) в радости. Аминь.

Иоанн Влад воевода, милостью Божьей господин (всей земли Угровлахийской).

Предназначено: Добрым и любезным приятелям моим, судье и 12 членам совета (т.е. присяжным) в городе Брашове.

Оригинальный славянский текст:

http://sh.uploads.ru/t/LV5h0.gif

PS

Я просто уверена, что здесь Дракула даёт брашовянам взятку  :D ведь если сказать чиновнику "вы знаете, я вас так сильно уважаю, что хочу сделать вам подарок", это будет воспринято однозначно  :D а Дракула именно так и говорит этим брашовским чиновникам - судье и членам городского совета  :rolleyes:

0

14

Второе письмо, которое тоже теперь есть на сайте ZiZi...  :flag:

Перевод с латыни:

Письмо Влада Цепеша (Дракулы) в Брашов с просьбой прислать мастеров (18 мая 1458 года)

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Влад, милостью Божьей земель Трансальпийских (т.е. Загорских) воевода.

Осмотрительный господин, друг верный, а потому для нас ценнейший. Друзей ваших*, чьи предки дружили с нашими предками, мы просим, чтобы, если необходимо будет мастерам, за велитов** с нашей стороны они выступили бы поручителями.

Мы вашим друзьям должным образом клянёмся перед Богом, что вознаграждение за труд тех (которые прежде у меня работали) я полностью и честно выплатил, а также разрешил (прежним работникам) мирно и свободно вернуться и отпустил. Пусть те (мастера), которые вашим друзьям*** кажутся подходящими (для отправки ко мне), вновь получают вдвойне.

Дано в Гергице****, в ближайший четверг перед Днём Святого Духа (т.е. 18 мая), год тот же тысяча четыреста пятьдесят восьмой.

(Послание предназначено) для осмотрительного господина Гаспара, управителя города***** Брашшовского, друга нашего ценнейшего.

___________

* Имеются в виду судья и 12 присяжных в городском совете.

** Здесь «велиты» это не воины, а охрана, которая сопровождала мастеров из Брашова в Тырговиште, чтобы с мастерами по пути ничего не случилось.

*** Те же судья и 12 присяжных, т.к. местные мастера могли уйти на заработки только с разрешения городского совета.

**** Село Гергица (жудец Прахова, Румыния) расположено примерно в 10 км на северо-восток от монастыря Снагов.

***** Слово «город» здесь точнее переводится как город-государство, т.е. имеется в виду не территория в черте городских стен, а вся земля, подчинённая Брашову – вся земля Бырса.

0

15

ZiZi, я думаю, что фотографии документов, которые я разместила в этой теме, могут также пригодиться на вашем сайте  ;)

Качество, конечно, среднее, ведь я фотографировала не сами документы, а распечатанные фотографии документов, которые долго висели на стенде в музее Тырговиште, заметно выцвели, так что пришлось фотошопить, но... за неимением лучшего...  :dontknow:

0

16

Ещё одно письмо, весьма ироничное...

Рекомендую особо обратить внимание вот на эти фразы Влада, язвительные такие фразочки  :flag:  :flag:  :flag:

– «друзья наши, по большей части заслуживающие нашего уважения» – то есть имелись там и такие, которые уважения не заслуживали
– «поскольку высокочтимого Войко Добрицу… сами эти перебежчики… своими устами требовали (прислать), мы направили к вам того самого Войко» – раз сами хотели, то получат, но если вдруг он окажется не таким снисходительным, как они ожидали, пусть пеняют на себя
– «сами упомянутые перебежчики через всевозможные (способы) нас удерживали от отъезда (к вам), но вы, благоразумные господа, нас усердно побуждаете (приехать)» – политическое перетягивание каната, наглядный пример
– «для упомянутых перебежчиков мы отправляем (к вам) не только слугу нашего Войко, но и велитов (т.е. воинов)» – будет перебежчикам «почётный эскорт» при возвращении в Румынию
– «если же сами (перебежчики) к нам прийти посчитают для себя недостойным» – если они будут упираться и изображать оскорблённую невинность, потому что на самом деле у них поджилки трясутся
– «вы всё же выгоняйте тех (перебежчиков)» – а то опять как всегда пообещаете и не выполните

* * *

Письмо Влада Цепеша (Дракулы) в Брашов от 4 июня 1460 года о выдаче перебежчиков

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Благоразумные и осмотрительные господа, братья и друзья наши, по большей части заслуживающие нашего уважения.

Поскольку высокочтимого Войко Добрицу, нашего особого советника, нами искренне привечаемого, сами эти перебежчики, с тех пор ставшие нашими противниками, своими устами требовали (прислать), мы направили к вам того самого Войко, которого отправлять требуется. Из-за того, что сами упомянутые перебежчики через всевозможные (способы) нас удерживали от отъезда (к вам), но вы, благоразумные господа, нас усердно побуждаете (приехать), для упомянутых перебежчиков мы отправляем (к вам) не только слугу нашего Войко, но и велитов (т.е. воинов).

Если же сами (перебежчики) к нам прийти посчитают для себя недостойным, с тех пор, согласно обещаниям вашим, смотря по (тому, о чём) со слугой нашим Кристианом вы в итоге договорились и (кого) выгонять клятвенно обещали, из ваших пределов тех (перебежчиков) вы изгоняйте, благодаря чему сможете сохранять покой. Сходным образом и мы – так как из-за самих (перебежчиков) и им подобных можем (по-прежнему) оставаться неспокойными – желаем, чтоб не было больше ссор и застарелых обид в нашей земле, причиной которых сами (перебежчики). Следовательно, вы всё же выгоняйте тех (перебежчиков), и пусть упомянутый Войко, наш слуга, увидит своими глазами тех (людей) и то, что они изгнаны.

(Отправлено) из крепости на реке Дымбовица*, в среду Четырёх Времён** по Пятидесятнице*** (т.е. 4 июня), Господня года того же тысяча четыреста шестидесятого.

Влад воевода земель Трансальпийских.

Для благоразумных и осмотрительных господ, для судьи и присяжных, граждан общины Брашшовской, братьев, а также друзей наших, по большей части заслуживающих нашего уважения.

________

* Т.е. из Бухареста.

** Четыре Времени – у католиков особые дни поста, по три дня (среда, пятница и суббота) в каждом из четырёх времён года. В настоящее время это почти не практикуется. В Средние века соблюдалось.

*** Пятидесятница – пятидесятый день после Пасхи, в 1460 году пришедшейся на 13 апреля.

0

17

Светлана написал(а):

ZiZi, я думаю, что фотографии документов, которые я разместила в этой теме, могут также пригодиться на вашем сайте

Спасибо, Светлана. Обязательно воспользуюсь вашим предложением. Проблема в том, что я только сейчас ваше сообщение заметила  :shine:

0

18

ZiZi написал(а):

Обязательно воспользуюсь вашим предложением

Кликнув на картинку, можно перейти на страницу Яндекс.Фотки, а там нажать на "..." в нижнем меню и скачать оригинал  :yep:

0

19

Так я и сделаю, когда вернусь к работе с сайтом. А должна вернутся, ибо много чего там надо сделать.

0

20

Светлана мне всегда нравились Ваши переводы и понимание сарказма)

0

21

Osborne написал(а):

Ваши переводы и понимание сарказма)

Рыбак рыбака видит издалека, так что ироничные люди обязательно разглядят иронию в письмах ВЦ... поэтому и я её вижу  :rolleyes:

0

22

Светлана написал(а):

Рыбак рыбака видит издалека, так что ироничные люди обязательно разглядят иронию в письмах ВЦ... поэтому и я её вижу

А я вижу абривеатуру Виктор Цой :D  :D  :D

0

23

Мария Шелкопряд написал(а):

я вижу абривеатуру Виктор Цой

Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности  :D  :D  :D

0

24

Мария Шелкопряд написал(а):

А я вижу абривеатуру Виктор Цой

и я тоже! Извиняюсь за флуд в теме.

Очевидно, большинство исследователей настоящих и ныне усопших об иронии понятия имели мало, что их труды читать часто досадно. Обидно, когда хорошие шутки остаются незамеченными, а письма получают сухой перевод. Так что Вам ещё раз спасибо)

0

25

Osborne написал(а):

Обидно, когда хорошие шутки остаются незамеченными, а письма получают сухой перевод

Если честно, то я сама в процессе перевода была удивлена, сколько всего оказалось пропущено исследователями  :blush:

0

26

Светлана, интересно, отчего именитые товарищи так слепы? Как Вы считаете?

0

27

Osborne написал(а):

отчего именитые товарищи так слепы?

Думаю, во-первых, не сами переводят. Все именитые товарищи где-то преподают. Так что вместо них переводами занимаются студенты, которым важно не текст перевести, а лишние баллы заработать - т.е. помощью преподавателю они зарабатывают себе более высокий балл по его предмету  :yep:

А во-вторых, всё делается второпях. Если бы я переводила по два письма в день, я тоже многое бы пропустила  :yep:

0

28

Светлана написал(а):

ZiZi, я думаю, что фотографии документов, которые я разместила в этой теме, могут также пригодиться на вашем сайте  ;)

Говорят, обещанного положено ждать три года, но я постаралась исполнить обещание чуть раньше  :D В результате два письма Дракулы, размещенные на сайте, дополнены фотографиями писем. Если кликнуть по письму, оно откроется в полном размере в новой вкладке.

http://www.artamonova.es/ruso/html/drac … culy.shtml
http://www.artamonova.es/ruso/html/drac … -god.shtml

0

29

ZiZi написал(а):

обещанного положено ждать три года, но я постаралась исполнить обещание чуть раньше

я бы даже сказала "намного раньше"  :cool:   :D

0

30

Пришла пора выложить новую порцию писем Дракулы... сначала про Фэгэраш  :flag:  :flag:  :flag:

Письмо Влада Цепеш (Дракулы) к брашовянам о Фэгэраше от 26 июля 1460 года

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Благоразумные и осмотрительные господа, братья, а также друзья наши, по большей части* заслуживающие нашего уважения.

В силу того, что мы с нашими людьми сохраняем в принадлежащем нам Фэгэраше, занятом (пока что нашими врагами), возможность заниматься торговлей, вы не должны иметь страха, так как мы полностью ради заключения мира и целости того (мира) нерушимо (соблюдаем) обещание в отношении вас и всякого из ваших (людей). (И) да не увидим мы то, что разве лишь из-за вас, благоразумные господа, заключение мира срывается.

Однако вы придерживайтесь давнего договора и прежнего обычая в том, чтобы тем (врагам нашим), которыми занят Фэгэраш, не оказывать с вашей стороны помощь и поддержку, а также не предоставлять велитов (т.е. воинов). И сверх того, чтобы в ваших пределах, если кому-либо из упомянутых (врагов) вы случайно дадите убежище, не пригревать (тех), а также, согласно обещаниям вашим, не подговаривать (своих) велитов без вашего участия причинять зло. Ведь мы все с вами заключили договор, предполагающий такое (зло не делать). (И) да не увидим мы, что он нарушается разве лишь из-за вас - вот чего мы хотим (избежать) и взываем к незыблемому, крепкому и нерушимому (согласию).

И поскольку мы ваших людей, когда они выполняют свои обязанности, не беспокоим, так и вы наших людей близ упомянутых наших владений, (нам) доставшихся, не беспокойте и не смущайте присутствием какого-либо количества (ваших) велитов.

Дано в ближайшую субботу после праздника Святого Апостола Иакова (т.е. 26 июля), год и т.д. 60-й**.

Влад Воевода земель Трансальпийских.
 
(Послание предназначено) для благоразумных и осмотрительных господ, для судьи и присяжных, граждан общины Брашшовской, братьев, а также друзей наших, по большей части* заслуживающих нашего уважения.
 
__________
 
* Также возможен перевод "больше всего".
 
** Фраза "и так далее" заменяет слова и знаки в официальной формулировке "год Господень 1460".

__________

Кстати, Вадим Эрлихман считает, что ко времени написания этого письма в психике Влада уже начали происходить "непоправимые сдвиги"  :mad:  :mad:  :mad:

А теперь ещё раз гляньте на письмо... Ну, и где сдвиги?  :question:  По-моему пишет вменяемый, трезво мыслящий человек  :yep:

0


Вы здесь » Форум Елены Артамоновой » Влад Цепеш Дракула » Переводы писем и грамот Влада Цепеша (Дракулы)


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно