Настало время выложить сюда ещё один перевод, а точнее два в одном, поскольку тут письмо Дракулы и текст на обороте, а текст на обороте обычно рассматривают как отдельный документ
Из этих документов видно, что по сравнению с 1456 годом, когда правление Дракулы только начиналось, брашовяне стали уважать Дракулу гораздо больше Брашовское посольство, которое прибыло к Дракуле в 1460 году, оказалось куда более представительным - послов возглавлял лично мэр города!!! И к требованиям Дракулы брашовяне теперь прислушиваются - даже записывают, чтобы не забыть (см. текст на обороте письма Дракулы).
На основе этого перевода я как всегда накатала статью. Её можно почитать здесь, а тут помещаю самый неожиданный кусочек:
Пленница из Брашова?
То, что Дракула первый начал освобождать пленных, не подлежит сомнению, поскольку в письме от 11 октября 1460 года прямо упоминается, что кое-кто из пленных покинул Румынию вместе с брашовским посольством, вернувшимся домой после переговоров с Дракулой.
Увы, текст письма не может дать нам однозначного ответа на вопрос о том, кто был освобождён в те дни, поскольку в латыни, как и в русском языке, есть омонимы, то есть слова, которые на письме выглядят одинаково, да и произносились бы одинаково, но имеют разный смысл. Конечно, в большинстве случаев определить правильное значение слова позволяет контекст, но есть ситуации, когда два значения одинаково подходят. В письме от 11 октября 1460 года мы сталкиваемся именно с такой ситуацией.
Дракула утверждает: "А тех брашовян, которые во владениях наших и краях находились, мы фактически освободили... чтобы вашим (людям), свободным и мирным, уйти - вместе с вами и вслед за вами всякому без препятствия (нами) причиняемого", - однако есть вероятность, что подчёркнутую фразу следует переводить как "одной (женщине) с вами и вслед за вами всякому".
То есть в первом случае получается, что брашовское посольство, приехавшее к Дракуле, на обратном пути прихватило с собой часть пленных, а во втором случае получается, что посольство, возвращаясь в Брашов, взяло с собой только одного человека - некую женщину, содержавшуюся в плену у Дракулы.
В латыни есть числительное "una", обозначающее некий одушевлённый или неодушевлённый предмет женского рода, но также есть наречие "una", означающее "вместе", "рядом", "одновременно". Оба значения в данной фразе кажутся подходящими, ведь даже грамматически всё сходится.
Дело в том, что в латыни существует такая же система падежей, как в русском языке, и если предположить, что слово "una" это всё-таки числительное женского рода, то оно должно стоять в том же падеже, что и прилагательное "omnis", означающее "всякий", ведь это будут однородные члены предложения - "одной... и всякому". В латинской фразе "una vobiscum et post vos omni" ("одной с вами и вслед за вами всякому") слово "omnis" стоит в единственном числе в Творительном падеже - omni, а для числительного "una" единственное число Творительного падежа будет такое же, как начальная форма - una.
Короче говоря, в данном случае грамматика нам сориентироваться не помогает. Если б было несовпадение по падежам, это означало бы, что перед нами не числительное, а наречие, но по падежам всё совпало. И по контексту всё тоже сходится, так что письмо Дракулы от 11 октября 1460 года содержит в себе маленькую тайну, в чём-то даже романтичную - женщина-пленница или группа пленных?
Если допустить, что речь всё же о женщине, так и хочется нафантазировать, что эта особа была молодая и красивая! Увы, числительное "una" может означать кого угодно - и девушку, и замужнюю женщину, и даже старуху. Правда, про старуху думать не хочется.
К тому же, если в письме говорится о женщине, то она определённо была знатная. Судьба простушки никого бы не заботила, а тут получается, что глава города Брашова приехал к Дракуле ещё и потому, чтобы лично отвезти пленницу назад в город.
Да тут целый рассказ можно сочинить, если не повесть! И, разумеется, в основе сюжета будет любовная история про то, как одна знатная особа из Брашова, решившая путешествовать в неспокойное время, попалась в плен, а затем не хотела из этого плена возвращаться, пока в Бухарест не прибыло брашовское посольство.
Пленница: Как жаль, что мне надо уезжать.
Дракула: А может быть, останешься?
Пленница: Нет, не могу. Я должна вернуться домой, к семье. У меня там родители (вар.: муж).
Дракула: Останься.
Пленница: А как же мир между Брашовом и твоей страной? Если я не вернусь, мира не будет.
Дракула: Всё равно. Останься.
А тут ещё можно вспомнить про другую женщину Дракулы, ведь у него в Бухаресте, конечно, была некая подруга, которая жила не во дворце, но имела свой дом в городе, подаренный Дракулой. И эта женщина, конечно, стала бы ревновать к брашовянке!
Подобная история, несмотря на то, что в ней очень много предположений, всё же правдоподобнее известной легенды о Дракуле и брашовянке Катарине. Легенда о Катарине не имеет вообще никаких исторических обоснований, это выдумка на ровном месте, потому что "Трансильванские хроники", где якобы говорится про Катарину, никто (вообще никто!) в глаза не видел, а тут вот вам реальный исторический документ, в котором, вероятно, упоминается некая брашовская пленница. И эту пленницу даже могли звать Катарина! Чем чёрт не шутит!
Письмо Влада Цепеша (Дракулы) к главе города Брашова от 11 октября 1460 года и текст на обороте письма
(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).
Обращаемся к славному господину, другу нашему, которого нам больше всего следует уважать.
(Из этого письма) вы узнаете, что сообщённое вами мы совершенно и наилучшим образом приняли, из чего вы должны видеть, что мы с нашей стороны стремимся согласно вашим пожеланиям мирный договор - между нами, разумеется - через шесть седмиц окончательно заключить и (затем) соблюдать.
А вы скоро вспомните, что между нами во время заключения такого мирного договора в конце происходил разговор о людях наших - не только купцах, но и других, чем бы они ни занимались, и что бы ни делали. Ваша Светлость (т.е. глава города) лично вместе с другими посланцами и людьми брашшовскими торжественно клялся (наших людей) открыто и мирно, без препятствия из самих пределов Брашшовских и из земель Бырсы* отпускать.
А тех брашовян, которые во владениях наших и краях находились, мы фактически освободили ввиду как одного (давнего)**, так и другого (нынешнего) соглашения о том, чтобы вашим (людям), свободным и мирным, уйти - вместе с вами*** и вслед за вами всякому без препятствия (нами) причиняемого. Вот почему с тех пор, как мы приняли это решение, никого из таких людей в нашей (земле) нет, и вероятно, если бы мы кого-либо обнаружили, также согласно установлению решили бы отпустить.
Но от правдивых (людей) мы узнали, что люди наши в то же время арестованы самими брашовянами и не признаны свободными, из-за чего мы тогда не допустили, чтобы первые плоды этих обстоятельств вызрели. И сейчас вы просите наших письменных клятв, что нами считается честным и подходящим, если сначала, во-первых, будет выполнено (наше) обещание, а затем, во-вторых, вами будет признано (его выполнение). Тогда людям нашим согласно обещаниям (вашим) вы позволите уйти свободно и мирно.
Вдобавок (мы видим), что сами брашовяне согласны передать нерушимое письменное обещание насчёт того действия, (и) что нашего представителя с достойными слугами нашими мы можем из пределов Брашшовских спокойно отозвать, (и) что если мы согласились с выдворением наших слуг из Брашшовских пределов, тогда наши люди, находящиеся в Брашшовских пределах, получат свободу. Поскольку такое (намерение брашовян) мы увидели, то согласно вашим просьбам и пожеланиям предоставим те самые наши письменные клятвы, передающие (то, о чём говорилось выше).
А если людей наших, которые должны быть свободны согласно обещаниям, не отпустят, тогда не ждите таких наших писем, предоставляющих (вам гарантии), ведь то, что сами брашовяне в вашем (т.е. главы города) присутствии посулили и торжественно обещали, они не выполнили. Тогда каким образом после вашего (т.е. главы города) возвращения от (нас) самих они выполнили (свои) обеты и обещания?
(Отправлено) из резиденции Новая****, что на реке Дымбовица, в ближайшую субботу после Дионисия***** (т.е. 11 октября), год 60-й.
__________
* Земля Бырса - трансильванские территории, подчинённые городу Брашову.
** Имеется в виду соглашение от 6 сентября 1456 года, где Дракула обещает брашовянам: "Если придёт в наши здешние края один или множество людей (из Брашова), то... (у нас) они не будут арестованы".
*** Фраза "вместе с вами" также может быть переведена как "одной (женщине) с вами".
**** Новая резиденция это Бухарест. Княжеская резиденция была перенесена из Тырговиште в Бухарест не позднее 1459 года.
***** Имеется в виду день памяти святого Дионисия Парижского (9 октября). В Католической церкви этот святой почитается с VIII века. В Православной церкви стал известен в IX веке.
__________
* * *
Текст на обороте письма (Черновик мирного договора с жителями Трансильвании):
Пояснение:
1) Текст написан главой города Брашова на обороте письма, полученного от Дракулы.
2) Написано собственноручно либо с помощью писаря.
3) В тексте изложены условия мирного договора, обсуждавшиеся с Дракулой в Бухаресте осенью 1460 года во время визита брашовского посольства, которое возглавлял глава Брашова.
(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).
Итак, просит господин Влад вайда* Трансальпийский у нас, чтобы помимо письменных обещаний наших, обязательных к исполнению, которые он получил прежде, другое письмо наше, имеющее силу закона и (для нас) обязательное к исполнению, от имени (нас) самих и саксонцев, живущих в Двух и Семи поселениях**, а также в городе Брашшо и земле Бырса, к господину воеводе пусть поступит с нижеследующими параграфами.
Итак, во-первых, просит господин вайда, чтобы, если кто-либо из людей валашских или иных из его земли в Трансильванские края тайно или иначе прибыл и вознамерился (там) задержаться, то пока сам господин воевода будет их отыскивать, таких людей вам следовало бы задерживать и задержанных передавать в его (воеводы) руки или (в руки) его слуг. И сам господин воевода ради выполнения (этих) решений вроде бы торжественно поклялся в том, что сам вернул (всех наших людей).
Итак, во-вторых, просит сам господин вайда у саксонцев, живущих в Двух и Семи поселениях, а также в городе Брашшо и земле Бырса, и в городе Сибиниенском***, чтобы если кто-либо из каких-либо краёв, например, турецких или принадлежащих земле Молдавской, или кто-либо другой для нанесения ущерба этому королевству Венгерскому затеял бы вражду, в те же дни тогда, поскольку это требовалось бы самим господином воеводой от вас, вы должны были бы ради своей защиты выделить четыре тысячи вооружённых людей совместно с секеями****. Сам же господин вайда ради (выполнения этих) решений со своей стороны действовать обещает.
Итак, в-третьих, господин вайда обещает, что когда турки или иные враги через его землю в Трансильванские края прийти пожелают, тогда сам господин вайда всей своей силой самим (силам тех) недругов противодействовать и противостоять обяжется.
Также согласно вышеприведённым параграфам сам господин вайда просит господина графа***** написать саксонцам и секеям, так как они в свою очередь должны будут отправить господину воеводе своё письмо, имеющее (для них) обязательную силу.
Также просит господин вайда у господина графа, чтобы обе стороны (заключающие договор) стали бы должны и обязались бы против любых недругов своих на защиту друг друга лично выступать или, по крайней мере, сынов своих посылать.
Также просит господин вайда у господина графа передать брашовянам, что они сами за всякое его (воеводы) достояние и имущество, во время перемирия у самого воеводы или его людей отобранное, должны дать действительное возмещение.
__________
* Сокращённое от "воевода" - в латинском варианте письма "wayda" и "wayvoda" соответственно.
** Два и Семь поселений - несмотря на то, что Трансильвания называлась Семиградьем, она делилась не на семь, а на большее число частей. Для саксонских территорий существовало два варианта деления (подробнее см. основную статью).
По 1-му варианту, который мы и обнаруживаем в переводимом тексте, саксонские территории делились на Семь поселений и ещё Два объединённых. Центром Двух поселений был город Медиаш. В структуру Семи поселений входили только два города: Себеш и Сигишоара. Большинство поселений не включали в себя никаких городов, а только некоторое количество деревень. Остальные города, в том числе Брашов, были за пределами данной структуры, поэтому Брашов и упомянут в тексте отдельно.
По 2-му варианту саксонские территории делились на восемь "капитулов", т.е. управлений, большинство из которых образовались на основе больших саксонских городов. Центрами управлений были: Бистрица, Брашов, Сигишоара, Сибиу, Себеш, Медиаш.
Город Клуж, который иногда тоже считают частью Семиградья, в эту систему не входил.
*** Город Сибиу согласно 1-му варианту деления саксонских территорий Трансильвании также не входил в состав Двух и Семи поселений, поэтому упомянут отдельно.
**** Секеи (они же секлеры) - один из четырёх народов Трансильвании наряду с объединённым венгерским дворянством, саксонцами и влахами (румынами). Как и остальные три перечисленные группы, секеи (секлеры) имели в Трансильвании собственную систему управления. Жили в Земле Секеев и подчинялись графу Секлеров.
***** Имеется в виду Янош Розгоньи, который в то время был воеводой Трансильвании и одновременно графом Секлеров. В 1460-е годы существовало правило, согласно которому графом Секлеров и воеводой Трансильвании всегда становился один и тот же человек.
Отредактировано Светлана (2016-07-15 01:25:54)