Форум Елены Артамоновой

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Елены Артамоновой » Влад Цепеш Дракула » Переводы писем о Владе Цепеше (Дракуле)


Переводы писем о Владе Цепеше (Дракуле)

Сообщений 1 страница 30 из 32

1

Начинаем собирать на этом форуме ещё одну коллекцию - переводы писем о Владе Цепеше (Дракуле)  :flag:

В другой теме публикуются письма и грамоты самого Влада, а здесь - письма, в которых о Владе говорят другие люди.

Эти и другие переводы первоисточников, касающихся Влада, можно найти вот здесь в соответствующем разделе  ;) :

Сайт Елены Артамоновой

Теги: влад цепеш, дракула, письма, грамоты, переводы

Отредактировано Светлана (2015-03-28 21:27:11)

0

2

Письмо о смерти Дракулы, отправленное в Милан 1 февраля 1477 года

Леонардус Ботта (пишет) к Джану Галеаццо Марии принцепсу Медиоланскому (т.е. Миланскому герцогу).

В другом моём письме, отправленном 27-го дня Вашей Светлейшей Синьории, сообщалось, как изменилась (политическая) стезя Албании, и что Турком* атакован тот оплот (оборонительный рубеж по Дунаю), который создан королём Венгрии посредством охраны Белграда и осады Смедерева.

Настал важный час для Вашей Синьории, поскольку обновление (политической) стези Венгрии, о котором было сказано, подтвердилось, и, что более важно, ранее король уже сетовал Синьории, что дальнейшая атака упомянутого оплота для Турка это также пути в Валахию (Румынию) более ценную. И вновь им (Турком) было возвращено всё, и изрублен в куски Дракула, капитан упомянутого короля, вместе с приблизительно четырьмя тысячами человек, и сходным образом умер Басараб, синьор упомянутой Валахии, которая вновь потеряна, что чрезвычайно неблагоприятно и губительно для христиан. И что наиболее очевидно, так это то, что король Венгрии в своём одиноком положении не мог противостоять такому натиску, один и без союзников.

Ещё одна крупная неудача – смерть герцога Бургундского – подтверждается здесь через многие источники, из чего следует её подлинность, и таким образом Светлейшая Синьория оказалась им (герцогом) в высшей степени обманутой. Не вызывает сомнений, что Светлейший король Франции в значительной степени пригоден и в силах совершить великое дело (хотя ранее надежды возлагались на герцога). (В отношении короля) вы попались на крючок (его) внешнего облика, который здесь никогда не был без какой-либо тени.

Дано в Венеции в день субботний 1-го февраля 1476 года**.

___________
* Турок (с большой буквы) – так европейцы называли турецкого султана.

** В те времена в Венеции новый год начинался 1-го марта, поэтому в письме указан год 1476-й, и это не опечатка. По нынешнему исчислению (когда год начинается с 1-го января) это будет 1477-й.

Пояснения:

Автор письма, Леонардо Ботта, в 1470-1480-х годах был миланским послом в Венеции.

Миланскому герцогу Джану Галеаццо Марии, которому адресовано письмо, в 1477 году исполнилось всего 8 лет, поэтому герцогством управляла мать мальчика, Бона Савойская, официально объявленная регентшей в январе 1477 года.

Герцог Бургундский, о котором идёт речь, это Карл Смелый, который погиб 5 января 1477 года в битве при Нанси в Лотарингии.

Французский король – Людовик XI, политический противник Карла Смелого.

Важно отметить, что в письме присутствуют фактические ошибки:

1) Лайота Басараб, который назван умершим, в действительности умер лишь спустя три года, в 1480 году.

2) Сказано, что король Венгрии (Матьяш Корвин) не имел союзников. На самом же деле союзником короля в войне с турками был молдавский князь Штефан Великий.

3) Дракула в письме назван только королевским военачальником («королевским капитаном»), хотя на момент смерти уже снова сделался князем.

0

3

Письмо Яноша Хуньяди от 3 июля 1456 года о назначении Дракулы защитником Трансильвании

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Осмотрительные господа, друзья наши, достойные (всяческого) уважения.

Вот уже мы стоим с турками лицом к лицу*, и подобно тому, как вашим друзьям мы указываем на это через такие же письма, которые мы отправляем вам, ваши вестники несут вам те же вести, и вы видите всё собственными глазами.

Вот почему ваших друзей, ради Бога, о большем (количестве войск) мы просим, как только можем, и к тому же светлейший господин наш король то же самое в своих письмах вам поручил – ваших военных людей вслед за нами днём и ночью быстро направлять, (а именно) велитов**.

И по-другому для вашей же выгоды не делайте (не приберегайте воинов для собственной защиты). Ибо вот мы поручили Владу воеводе, именно для того пусть он постоянно о вашей защите заботится, чтобы они (ваши воины) направлялись бы (к нам). И большего, мы просим, (тоже) не делайте.

Дано в Ковине*** во второй день праздника Посещения Пресвятой Девы Марии****, год Господень тысяча четыреста пятьдесят шестой.

Йоханнес де Хуниад, граф Бистрицы***** и так далее.

(Письмо предназначено) для осмотрительных господ, для судей и почтенных присяжных Семи саксонских Городов Трансильвании, (то есть) для друзей наших, достойных (всяческого) уважения.

________
* Имеется в виду, что турецкая армия во главе с султаном Мехмедом уже осадила Белград.

** Велит – легко вооружённый солдат для внелинейного боя, т.н. застрельщик.

*** Ковин – судя по содержанию другого письма (от 22 июня 1456 года), где Янош говорит, что велиты должны прибыть в «Ковин, дунайский порт», нынешнее письмо написано в том самом Ковине, располагавшемся на границе с сербскими землями, недалеко от Белграда.

**** Офиц. название – Посещение Пресвятой Девой Марией святой Елизаветы. Католический праздник в честь одного из событий, описанных в Евангелии: Мария, будущая мать Иисуса Христа, отправилась навестить свою родственницу, будущую мать Иоанна Крестителя. Официально праздник установлен для всей Католической церкви в 1441 году. Праздновался 8 дней подряд, со 2 по 9 июля включительно. В 1570 году восьмидневное празднование было официально отменено, но сохранилось у многих монашеских орденов и в некоторых церковных общинах.

***** Янош Хуньяди иногда именуется как граф Бестерце (то же самое название города, но по-венгерски).

0

4

Светлана написал(а):

И по-другому для вашей же выгоды не делайте (не приберегайте воинов для собственной защиты).

К сожалению, этому совету не следовали...  :'(

0

5

Марита написал(а):

этому совету не следовали...

Там всё сложнее было  :glasses:

Я на СИ выложила подробный материальчик

0

6

О, сейчас зачту!

0

7

Как-то я совсем закрутилась и забыла...  :blush: у нас же есть ещё одно письмо, которое уже можно сюда повесить!  :flag:

Письмо Ласло Хуньяди о Дракуле от 17 декабря 1456 года

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Дальновидные и осмотрительные господа, друзья наши, достойные (всяческого) уважения.

Вы (ещё) не знаете, какой тягостный урон и сколько вреда причинены нашему королевству и краю Трансильванскому неверным воеводой Дракулой, и как Влад, воевода земель Трансальпийских (Загорских), пока оставался изгнанным из своего государства, клятвенно обещал нам и нашему господину королю многое. Наконец, после того, как он получил своё государство, в тех землях (своих) он причинил много неприятностей и ущерба, причём есть опасения, что и ещё причинит, а верность господину нашему королю и нам, как было обещано, сохранять он не стремится – мы доподлинно это выяснили.

И так как господин наш король желает, чтобы те земли (Загорские) оставались невредимыми, то отправил Дана воеводу против ранее упомянутого Влада воеводы, и как только сам (Влад) будет из своего государства изгнан, в сём государстве должен быть избран тот самый воевода (Дан), который обещал хранить всяческую верность господину нашему королю и также этому королевству.

И теперь ваших друзей мы настоятельно просим, чтобы упомянутому ранее Дану воеводе, пользующемуся нашей благосклонностью, оказывались всеобщее содействие и поддержка, (и также) с вашей стороны, насколько возможно – чтобы вы предоставили велитов*, и сами были под рукой, и своих родичей, каких сможете, дали ему как велитов. И по-другому, мы просим, не делайте.

Дано в Кечкемете** в ближайшую пятницу перед Днём святого Фомы Апостола (т.е. 17 декабря), год Господень тысяча четыреста пятьдесят шестой.
Речь собственная господина графа Ладислауса Бистрицкого.

Ладислаус де Хуниад, граф Бистрицкий, королевский конюший*** и королевства Венгрии главный капитан****.
(Письмо предназначено) для осмотрительных и дальновидных господ, для судей и присяжных и для прочих всех граждан Брашовских и земли Бырсы, для друзей наших, достойных (всяческого) уважения.

________
* Велит – легко вооружённый солдат для внелинейного боя, т.н. застрельщик.

** Кечкемет – город в центральной Венгрии.

*** Королевский конюший - придворная должность во многих европейских государствах. В некоторых у этой должности имелись особенности, но в основном обязанности конюшего были везде идентичны. В мирное время он заведовал королевскими каретами, повозками и лошадьми, то есть отвечал за перемещения монарха, а в военное время командовал кавалерией.

**** Главный капитан – в средневековой Венгрии то же, что главнокомандующий армией. Командующие отдельных частей венгерской армии назывались просто капитанами.

0

8

Ну вот, опять на Дракулу наезжают!  :angry: Обманул, типа, доверие высоких господ.  :D

0

9

Марита написал(а):

опять на Дракулу наезжают!

Там наезд аж по трём позициям!  :glasses:  :yep:

статейку об этом выложила на СИ  ;)

0

10

Светлана, иду читать!

0

11

Теперь и на нашем форуме есть эти печально знаменитые письма Дана, где рассказывается о том, как Дракула якобы сжёг 300 брашовских юношей, которые "учились языку" в его стране, и никто не обращает внимания, что эта история почти полностью скопирована из Библии, где говорится про вавилонского царя Навуходоносора, который также пытался сжечь трёх отроков, которых "учили языку" при царском дворе  :mad:

Письмо Дана от 2 апреля 1459 года о том, как Дракула посадил на кол брашовских купцов и «сжёг» 300 брашовских юношей

Перевод с латыни

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла)

Мы, Дан воевода и господин земель Трансальпийских*, запомнили суть того, что нам было передано другими, и теперь рассказываем сами, чтобы об этом мог узнать весь свет**.

Мы согласно указу и велению Светлейшего принцепса и властителя, государя Матиаса, короля Венгрии и так далее – господина нашего любезнейшего – прибыли в землю Бырсу из земель, упомянутых прежде***, чем означенное королевство Венгерское. И вот тогда дальновидные господа, судья и присяжные как города Брашовского, так и всей вышеназванной земли Бырсы со страдальческими лицами и горестными голосами нам жаловались. (Эти люди) засвидетельствовали, как неверный Дракул, воевода вышеназванных земель Трансальпийских, пренебрёг верностью вышеупомянутому Светлейшему принцепсу и тому королевству, и притом подчинил себя свирепейшему повелителю турков.

Свои замыслы, от нечистого духа зародившиеся, он, увы, уже показал, исполнив их. Некоторых купцов из означенного Брашова и из земли Бырсы, а также посланцев из неё, которые в мирное время в вышеупомянутую землю Трансальпийскую ради приобретения средств пропитания приехали, он схватил, заковал в крепкие оковы, а некоторое имущество и вещи, возле находившееся, он всё похитил, в неистовстве свою неверность (королю) безжалостно проявляя. Однако, не удовлетворившись похищением имущества, он тех купцов и посланцев подверг душераздирающей и достойной сожаления казни без оснований и каких-либо соответствующих обвинений, (то есть) убил, посадив на колья.

К тому времени у него пламенная страсть к жестокости ещё более сильным огнём разгорелась. Отдельных купцов и юношей, которые ради овладения языком, о чём было условлено, в земле Трансальпийской находились, (всего) числом триста или более, он уничтожил через сожжение****. Своих же людей, оказывавшихся в означенном городе (Брашове), он потихоньку в свою страну отозвал. Притом добавили те же самые граждане (судья и присяжные), что вещи, привезённые как товар людьми и купцами из означенных Трансальпийских земель, в здешних (городских) пределах содержатся, арестованные самими (гражданами), и что (таким способом) жалобщики смиренно для себя предусматривают подходящее лекарство (от пережитых бед).

Услышав это, мы основательно поразмыслили, (то есть) вместе со слугами нашими, прежде всего, устроили совет, на котором первостепенным предметом обсуждения стали сами граждане и те вещи, что в здешних пределах хранятся. Властью нашей мы повелели (использовать) для возмещения убытков, причинённых самим (гражданам), столько (арестованного) имущества, сколько было бы соразмерно нанесённому ущербу от убийства людей. И никогда те вещи или их стоимость не подлежат возвращению означенным купцам из Трансальпийских земель. Об этом мы издали документ с печатью нашей, наглядным изображением и подтверждением нашего участия (в этом деле).

Дано в Фельдиоаре*****, в ближайший понедельник после Октавы Пасхи (т.е. 2-го апреля), год Господень тысяча четыреста пятьдесят девятый.
________

* Называя себя господином Трансальпийских (т.е. Румынских) земель, Дан выдавал желаемое за действительное. На самом деле он был только претендентом на румынский престол.

** Данный текст не следует понимать буквально. Здесь Дан использует стандартную формулировку, с которой в Венгрии было принято начинать текст официальных сообщений – например, указов. Дан лишь немного её изменил. (Сравните с вступительными словами вассальной клятвы, которую дал Дракула королю Ласло Постуму 6 сентября 1456 года).

*** Т.е. из Трансальпийских земель – из Румынии.

**** История о сожжении юношей, которое якобы устроил Дракула, это вольный пересказ библейской истории из Книги Даниила о трёх еврейских отроках, которые «учились книгам и языку» при дворе вавилонского царя Навуходоносора, а затем по велению царя были брошены в огонь за отказ поклониться золотому идолу.

***** Фельдиоара – населённый пункт в 20 км к северу от Брашова. В Фельдиоаре до сих пор сохранились развалины крепости 14-15 веков. Вероятно, в этой крепости Дан жил со своими слугами (боярами) наибольшую часть времени, пока гостил в брашовских землях.

0

12

А вот славянский вариант того латинского письма, составленный по воле Дана, дабы и в Румынии узнали всю "правду" о Дракуле  :mad:

Письмо Дана от 5 апреля 1459 года о «лютых» делах Дракулы

Перевод со славянского

В данном письме Дан повторяет то, что говорил в послании от 2 апреля, и добавил ряд подробностей.

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Иоанн Дан воевода, господин всей земли Угровлахийской*, как мне приказал Матьяш король, прибыл в землю Бырсу. И (тогда) пришли (ко мне) судья и члены городского совета Брашова, и (другие) почтенные люди земли Бырсы, которые плакали, и сердца их обливались кровью, да жаловались они нам (на то), что учинил Дракул, наш враг – как он не сохранил верность господину нашему королю и отдал себя (в услужение) туркам.

Те дела совершил (он) истинно по наущенью дьявола**. Сказывали (в Брашове нам), что купцы из Брашова и из земли Бырсы пошли в мирное время в валашскую землю, (и) тех людей он схватил, сказывали. У тех людей он взял имущество, (но) и с имуществом тех людей не мог остаться довольным, и (поэтому) тех людей схватил да их посадил на колья, сорок одного (человека).

Не было ему достаточно схватить тех людей, и потому ещё лютовал, да набрал триста детей из Брашова и из земли Бырсы, которые были в Тырговиште, и тех, кто торговал по валашской земле, и их собрал, одних посадил на кол, а других (бросил) в огонь***. А своих людей, которые были в Брашове, их он отзывал украдкой.

И пришедшие (ко мне) члены городского совета Брашова рассказали мне о тех людях, которые имели имущество в Брашове, о купцах из валашской земли, а члены городского совета заперли то имущество (у себя) и меня просили, чтобы я научил их (как быть дальше).

А я как человек, разумеющий в делах государственных, о сём имуществе размышлял на княжеском совете **** со своими боярами, и о сём (имуществе) сказал членам городского совета такие слова – пусть изымут то имущество, и из него заплатят за имущество людям (которых ограбил Дракул) и (возмещение) за умерших (тоже заплатят). И за то имущество никогда не отправлять платы в валашскую землю. И стоимость имущества, которые принадлежало купцам валашской земли, никогда не платить от Брашова. Писано в апреле, 5-го дня.

Иоанн Дан воевода, милостью Божьей господин (всей земли Угровлахийской)*.
________

* Называя себя господином Трансальпийских (т.е. Румынских) земель, Дан выдавал желаемое за действительное. На самом деле он был только претендентом на румынский престол.

** В оригинальном тексте «научен от дракуле», что перекликается с прозвищем самого Дракулы.

*** История о сожжении юношей, которое якобы устроил Дракула, это вольный пересказ библейской истории из Книги Даниила о трёх еврейских отроках, которые «учились книгам и языку» при дворе вавилонского царя Навуходоносора, а затем по велению царя были брошены в огонь за отказ поклониться золотому идолу. Большее сходство с библейской историей наблюдается в предыдущем письме Дана (от 2 апреля).

**** В оригинальном тексте использовано интересное слово «князовал», означающее «проводил княжеский совет».

0

13

Ну, хорошо хоть - Навуходоносор, а не сам сатана.  :D Хотя, я думаю, как о дьяволопоклоннике о нем тоже говорили.  :D

0

14

Марита написал(а):

хорошо хоть - Навуходоносор, а не сам сатана

Да у тех, кто стремился очернить Дракулу, целая галерея образов собралась  %-)

Дракула как Навуходоносор

Дракула как Ирод

Дракула как Понтий Пилат

Дракула как мучитель апостола Андрея

подробнее рассказано в этой статье.

0

15

Мне сразу вспомнилась фраза из "Господаря Влада", что, мол, если бы Христос пришел к нему, Дракула распял бы его во второй раз.  :D

0

16

Марита написал(а):

фраза из "Господаря Влада", что, мол, если бы Христос пришел к нему, Дракула распял бы его во второй раз

да, они это не сами придумали... у этой фразы есть историческая основа  :yep:

0

17

Светлана написал(а):

Да у тех, кто стремился очернить Дракулу, целая галерея образов собралась

Был в Мунтьянской земле воевода, христианин греческой веры, имя его по-валашски Дракула, а по-нашему —Дьявол.
В копилочку прозвищ  :D

0

18

ZiZi написал(а):

а по-нашему — Дьявол

ах да! хрестоматийное!  :D  :cool:  как мы могли забыть!

0

19

Добавим сюда и письмо некоего Блазиуса, который пересказывает сплетни о Дракуле, собранные при дворе Матьяша  :rolleyes:

Письмо Блазиуса из Бартфы* о битве Дракулы с Даном и др. событиях

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Приветствую (вас) и готов услужить. Узнайте же, что молва, которая набирает силу в нашей округе, состоит в следующем: Светлейший король Матиас завтра намерен идти до самого Ханадинума**, причём высокородный муж Михаэл Силадьи*** в том месте встретит того короля лицом к лицу, и они не замедлят установить мир и согласие.

Также точно я выяснил, и это наиболее достоверно, что по воле того Михаэла Силадьи упомянутый господин король Матиас всех тех, которые вплоть до 12, очевидно, были сему королю советниками, (отблагодарил, то есть всем) тем даровал вольности, однако Государственное собрание**** воспротивилось.
Также верно, что упомянутый воевода Дракулиа теперь устроил бой с упомянутым воеводой Даном, и так же истинно, что со стороны Дана только семь человек были избавлены от несчастья насильственной смерти, и потом оставшийся в одиночестве (Дан) попал в плен, (и) тот Дракулиа того (Дана) лишил головы.

Также, не зная меры, тот Дракулиа людей того воеводы Дана, которые, как известно, были убиты, не замедлил насадить на колья. (И) также всех женщин, которых тот Дракулиа смог поймать, он сходным образом насадил, (и) детей тех женщин к груди (матерей) привязал. И это (тоже сделал) потому, что не знал меры, и как предостережение христианам весьма жестокое*****.

(Отправлено) из Пешта, (написано) в ближайший вторник после Октавы Пасхи (т.е. 22-го апреля). Год Господень 1460.
________

* Об авторе письма известно мало. Настоящее, не латинизированное, имя этого человека – Блажей. Он был словаком из города Бардеёв (в венгерском варианте – Бартфа), расположенном на северо-востоке словацких земель. В столицу Венгерского королевства (Буду) приехал по делам. Жил в соседнем со столицей городе Пеште, откуда слал письма домой, рассказывая о придворных новостях.

** Ханадинум – то есть Чанад, одна из старейших областей Венгерского королевства. Сейчас земли Чанада разделены румыно-венгерской границей, проходящей по реке Муреш (Марош).

*** Михай Силадьи – венгерский магнат, дядя короля Матьяша.

**** Государственное собрание – средневековый парламент Венгерского королевства. Королю требовалось одобрение парламента по целому ряду вопросов венгерской политики, иначе приказы короля по данным вопросам не имели законной силы.

***** Также возможен вариант перевода «и в ущерб христианам весьма большой».

0

20

Теперь и на форуме размещены весьма красноречивые послания двух господ, которые в своё время устроили на Дракулу (Влада Цепеша) покушение, но на этом не успокоились и продолжили свои пакости.

Один господин стремился нагло оболгать Дракулу...  :mad:

Письмо Яноша Гереба де Вингарта*, где утверждается, что Дракула вместе с турками будет грабить земли Брашова

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Осмотрительные господа, друзья наши, заслуживающие всяческого почтения.

Из донесений, (полученных) от слуг некоторых лиц, мы некоторым образом узнали, что Светлейший принцепс Влад воевода, Трансальпийский государь, вместе с турками, ужаснейшими врагами креста Христова, в те (ваши) области**, вероятно, торопится и направляется ради (их) опустошения. А ведь в других случаях при таких ваших трудностях вы нас всегда предупреждаете посредством ваших посланцев и писем. (Почему же сейчас не предупредили?) Что же касается нынешних времён, то если они (донесения, полученные нами) правдивы, мы удивляемся по поводу ваших друзей (ничего вам не сказавших).

Притом, однако, вам хорошо известно обещание Михаэла Силадьи, благородного господина и так далее, (произнесенное) перед подданными королевства, что, в какое бы время и когда бы такие доподлинные вести (о турках, находящихся) близ любых краёв он ни услышал бы, согласно данному обещанию туда на помощь вместе с подданными королевства он направится.

Между тем мы собственной нашей персоной здесь постоянно до прибытия его (остаёмся), (как) он установил. Следовательно, если те вести правдивы, вы нас быстро, насколько сможете, посредством людей ваших или писем известите, и мы без отлагательства туда (к вам) тотчас устремимся и придём. Иначе да не будет.

Дано в Вингарте, в ближайший понедельник после Дня евангелиста Марка (т.е. 28-го апреля), год и так далее 60***.

Иоанн Гереб де Вингарт, и так далее****.

(Послание предназначено) для осмотрительных господ, судьи и присяжных, для граждан в общине земли Бырсы, господ в тех краях (их) жительства, для друзей наших, заслуживающих всяческого почтения.
________

* В 1456 году этот человек организовал на Дракулу покушение (см. письмо Дракулы от 14 марта 1457 года).

** В земли Брашова, хотя многие исследователи считают, что имеется в виду вся Трансильвания.

*** Вместо официальной формулировки «год Господень 1460».

**** Фраза «и так далее» помещена вместо титула.

:flag:  :flag:  :flag:

...а другой господин изыскивал способы, чтобы продолжать грабить румынских купцов  :mad:

Письмо Николае де Визакны* в Брашов о крестовом походе и румынских купцах

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Осмотрительные господа, друзья наши, заслуживающие искреннего уважения.

Вашим власть имущим мы можем сообщить, что господин Михаэл Силадьи с господином королём (Матьяшем) пребывают в (полном) согласии и в настоящее время, полагая это благоприятным моментом, совершают поездку в Эгер**. Они хотели достичь согласия с богемцами и с правителем тех (богемцев)***, ведь, как мы также узнали, они захотели подняться на борьбу против свирепейших турков.

Также мы стараемся к вашим власть имущим быть внимательнейшими. Судя по всему, путешественникам, проезжающим по дороге из земли Трансальпийской, препятствовать и самих (их) беспокоить вы не желаете, ведь если б (им) самим вы препятствовали, для нас и для вас (их) жалобы могли бы обернуться денежными штрафами, наложенными господином нашим****. А вот если бы не на дороге самого (господина нашего) они начали бы подвергаться задержанию, таким образом для нас стало бы лучше.

Дано в (селении, именуемом) Хестве*****, в ближайший понедельник перед праздником Пятидесятницы (т.е. 26-го мая), год Господень тысяча четыреста шестидесятый.

Николаус господин из Визакны, кастелян в… (в оригинале неразборчиво).

(Послание предназначено) для осмотрительных господ, судьи и присяжных, и для всех брашовских жителей в общем, для друзей моих, которых следует ещё больше уважать.
________

* В 1456 году этот человек организовал на Дракулу покушение (см. письмо Дракулы от 14 марта 1457 года).

** Эгер – венгерский город в 100 км к северо-востоку от венгерской столицы (Буды).

*** Иржи Подебрад – король Богемии (Чехии). С 1459 года король Матьяш был помолвлен с его дочерью. Свадьба состоялась 1 мая 1461 года.

**** Т.е. Силадьи, который в тот период являлся воеводой Трансильвании, то есть имел власть над землями Брашова и над другими землями.

***** Хестве – в настоящее время Чистей. Поселение в 20 км к северо-востоку от города Алба-Юлия в Трансильвании.

Отредактировано Светлана (2016-08-15 12:57:14)

0

21

Выкладываю ещё два письма Яноша Хуньяди о Дракуле, написанные в 1452-м году  :flag:  :flag:  :flag:

Кстати говоря, 4-я и 5-я части романа "Дракулов пир" основаны на этих переведённых письмах. И ещё я накатала по ним статью.

Первым делом, эти переводы, конечно, появились вот здесь, а теперь выкладываю на форум  :flag:

Письмо Яноша Хуньяди о Дракуле от 6 февраля 1452 года

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

(Я), Йоханнес де Хуниад, правитель королевства Венгерского и так далее, дальновидным и осмотрительным судье и господам присяжным*, а также всему совету города Брашшовского шлю привет вместе со (своей) благосклонностью.

Да будет известно вашим избранным (мужам), что между Венгерским королевством и нами (с одной стороны), а также между повелителем турков (с другой стороны) ради истинного общественного блага нашего утверждено мирным договором перемирие, нерушимое на срок трёх ближайших лет. И согласно тому (договору) в перемирие также вовлечён Светлейший принцепс Владислаус, воевода земель Трансальпийских.

Таким образом, что касается нас и Венгерского королевства, то против самого воеводы Владислауса никакой силе, вплоть до воинов, быть поднятой и отправиться в поход на самого (этого воеводу) мы не позволим. И вот ведь теперь, как мы узнали, Светлейший принцепс Влад, сын покойного Дракула воеводы, который в настоящее время у нас обретается, намерен самому воеводе Владислаусу без нашего постановления и нашей воли себя противопоставить.

Поэтому, если в те земли (Трансальпийские) упомянутый Влад против вышеназванного воеводы Владислауса ради нанесения ущерба себе и означенным землям Трансальпийским захочет вступить, с тех пор мы серьёзно (и) твёрдо упреждение самих (этих событий) поручаем вам. С таких пор тому самому Владу в тех самых ваших землях (Брашшовских) не давайте ни места для временного проживания, ни (возможности) схождения вниз (с гор на равнину рядом с Тырговиште). И даже предпочтительнее, чтобы вы его захватили в плен и из тех самых земель (Брашшовских) удалили, как уже написано, (действуя) в своём упрочившемся (благодаря нашему повелению) статусе, (а) подходящий случай (для этого) ниже указан. Он (Влад) со своей стороны никогда не должен бы терять к нам уважение.

И так как упомянутый Влад прибыл из земель Молдавских в области наши в поисках нашей защиты, поэтому мы того самого (Влада) по той самой дороге (в Молдавию), под означенной защитой в виде наших верных людей, в добром здравии препроводить (вам) предоставим. Иначе же вследствие предпосылок (к неприятностям) мы не намерены делать.

Дано в Буде, в день праздника Святой Доротеи Девы (т.е. 6 февраля), год Господень тысяча четыреста пятьдесят второй.
________

* Судья и присяжные (в Брашове присяжных было 12 человек) составляли главную часть городского совета. Избирались сроком на 1 год из числа самых уважаемых граждан города. Совет и городской суд – это было одно и то же, так что судья и присяжные заседали в совете.

** Князь Владислав II, который занял румынский (валашский) престол в 1446 году благодаря Яношу Хуньяди.

* * *

Письмо Яноша Хуньяди о Дракуле от 30 марта 1452 года

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Дальновидные и осмотрительные друзья, нашего уважения достойные.

Узнайте, что мы, а также другие господа – прелаты и бароны королевства Венгерского – в недавние дни съехались на общее собрание в городе Венском (в Вене), где господин граф Цилиа*, а также господа прелаты и бароны из Австрии, Богемии и Моравии, (и) равным образом многочисленные другие государственные деятели участвовали (в обсуждении). И с ними мы подготовили, заключили и засвидетельствовали надёжные и прочнейшие соглашения, а среди прочего утвердили, что если господин король Римский откажется вернуть Светлейшего принцепса, господина Ладислауса, короля Венгрии, государя нашего по праву рождения, (мы прибегнем) к помощи силы и военных действий против самого господина Римского короля. Того самого (Ладислауса) мы единодушно желаем вновь обрести**.

Сверх того, поскольку Светлейший принцепс Влад воевода, сын Дракула воеводы, в наши области явился в поисках нашей защиты, но сам не желал более наших услуг, поэтому мы устроили (ему) отъезд от нас не в те (Трансальпийские) земли, но в землю Молдавии, так как не хотим, чтобы неприятности (связанные с появлением Влада) каким-либо путём из ваших краёв земле Трансальпийской достались бы.

Кроме того, мы со своей стороны прослышали, что вы стараетесь заполучить жён тех (людей), которые нам служили, судя по всему, (жён) Ньяка и других, вами пойманных с целью удержания. (Но) ведь не подобает кого-либо (вами) пойманного выдавать из королевства Венгерского к иноземным племенам! Потому вам, надёжнейшим (слугам) нашим мы передаём в приказе, что ни одну христианку и в особенности жён тех, кто предоставил нам услуги, принятые (нами) с благосклонностью, вы не должны отдавать ради пленения (иноземцами). Иначе мы не намерены делать.

Дано в (селении) Сакаллос***, в ближайший четверг перед Пальмовым воскресеньем (т.е. 30 марта), год Господень тысяча четыреста пятьдесят второй.

Йоханнес де Хуниад, правитель королевства Венгерского.

Речь собственная господина правителя.

(Послание предназначено) для дальновидных и осмотрительных господ, судьи и присяжных, граждан общины Брашовской (города Брашовского), друзей, нашего уважения достойных.
________

* Ульрих фон Цилли – австрийский и венгерский магнат, дядя венгерского короля Ласло Постума, в письме названного Ладислаусом.

** 1 сентября 1452 года император Священной Римской империи Фридрих III (ещё один дядя Ласло Постума) передал своего племянника Ульриху фон Цилли как представителю венгров.

*** Сакаллос – исследователи считают, что это где-то в Словакии.

+1

22

Такой слог! Так завернул! Если таким сложным языком писал, значит таким языком и думал...Это ужас! Наш сегодняшний стиль деловой переписки гораздо легче для понимания. %-)

0

23

Tatianazal написал(а):

Такой слог! Так завернул!

Так было принято в средневековой латыни. Чем больше в предложении наворотов и словесных кружев - тем лучше  %-)  %-)  %-)  :D

0

24

Светлана написал(а):

Чем больше в предложении наворотов и словесных кружев - тем лучше  %-)  %-)  %-)  :D

Это чтоб никто ничего не понял, и позднее можно было сказать: "Вы, уважаемые мужи и достопочтеннейшие...меня не правильно поняли, я обратное имел в виду". :D  :idea:

0

25

Tatianazal написал(а):

меня не правильно поняли, я обратное имел в виду

не исключено  :D  :D  :D

0

26

Ну а сейчас говорят, неправильно поняли из-за ошибок переводчиков  :crazyfun:

0

27

ZiZi написал(а):

а сейчас говорят, неправильно поняли из-за ошибок переводчиков

Да, так, в общем-то, и получается  :D

Янош в 1452 году пишет "я велел, чтобы Влада, Дракулова сына, выгнали из Трансильвании", а Флореску с Макнелли пишут, что Влад сам оттуда сбежал  :dontknow:

Янош в 1456 году пишет "пусть Влад обороняет Трансильванию", а Казаку пишет, что Влад находился в венгерском войске, которое должно было оборонять Белград  :dontknow:

0

28

Вопрос только в том, ошибка это или злой умысел. У некоторых псевдо-историков возникает соблазн подогнать документы под собственную концепцию и они наивно полагают,  что кроме них первоисточники никто прочесть не может.

0

29

ZiZi написал(а):

У некоторых псевдо-историков возникает соблазн подогнать документы под собственную концепцию и они наивно полагают,  что кроме них первоисточники никто прочесть не может.

Это правда. Всем же хочется внести свое слово (лучше всего слово веское и революционное) в истории!  :tired: И чтоб имя этого "историка" зазвучало и загремело!
Это как с недавних пор про невест Дракулы информация про Катарину появилась...даже какую-то картинку в ее изображением, Бог ее знает откуда выдрали. :D
А народ же ведется со страшой силой...что он будет по переводам и источникам лазить?-нет!
В польскоязычной прессе столько по этох невест, про Катарину...и прочего! И ссылки друг на друга даны. Кстати, все невсет хотят в польки записать, что дескать такая-то и такая-то паночка, дочь шляхтича была его первой женой...вчера только прочитала, что ее звали Анастасия! О как! :D  :D
И только в одной статье написали, что источник всех невест весьма подозрителен, появился только в 18 веке.

0

30

Tatianazal написал(а):

В польскоязычной прессе столько по этох невест, про Катарину...и прочего! И ссылки друг на друга даны. Кстати, все невсет хотят в польки записать, что дескать такая-то и такая-то паночка, дочь шляхтича была его первой женой...вчера только прочитала, что ее звали Анастасия! О как!   
И только в одной статье написали, что источник всех невест весьма подозрителен, появился только в 18 веке.

Ссылки на статьи в студию!  :jumping:  :jumping:  :jumping:

И желательно с упоминанием наиболее эпичных подробностей  :flirt:  :flirt:  :flirt:

(Но только не в эту тему, а в "Есть ли желающие метать бисер")

0


Вы здесь » Форум Елены Артамоновой » Влад Цепеш Дракула » Переводы писем о Владе Цепеше (Дракуле)


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно