Выкладываю ещё два письма Яноша Хуньяди о Дракуле, написанные в 1452-м году
Кстати говоря, 4-я и 5-я части романа "Дракулов пир" основаны на этих переведённых письмах. И ещё я накатала по ним статью.
Первым делом, эти переводы, конечно, появились вот здесь, а теперь выкладываю на форум
Письмо Яноша Хуньяди о Дракуле от 6 февраля 1452 года
(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).
(Я), Йоханнес де Хуниад, правитель королевства Венгерского и так далее, дальновидным и осмотрительным судье и господам присяжным*, а также всему совету города Брашшовского шлю привет вместе со (своей) благосклонностью.
Да будет известно вашим избранным (мужам), что между Венгерским королевством и нами (с одной стороны), а также между повелителем турков (с другой стороны) ради истинного общественного блага нашего утверждено мирным договором перемирие, нерушимое на срок трёх ближайших лет. И согласно тому (договору) в перемирие также вовлечён Светлейший принцепс Владислаус, воевода земель Трансальпийских.
Таким образом, что касается нас и Венгерского королевства, то против самого воеводы Владислауса никакой силе, вплоть до воинов, быть поднятой и отправиться в поход на самого (этого воеводу) мы не позволим. И вот ведь теперь, как мы узнали, Светлейший принцепс Влад, сын покойного Дракула воеводы, который в настоящее время у нас обретается, намерен самому воеводе Владислаусу без нашего постановления и нашей воли себя противопоставить.
Поэтому, если в те земли (Трансальпийские) упомянутый Влад против вышеназванного воеводы Владислауса ради нанесения ущерба себе и означенным землям Трансальпийским захочет вступить, с тех пор мы серьёзно (и) твёрдо упреждение самих (этих событий) поручаем вам. С таких пор тому самому Владу в тех самых ваших землях (Брашшовских) не давайте ни места для временного проживания, ни (возможности) схождения вниз (с гор на равнину рядом с Тырговиште). И даже предпочтительнее, чтобы вы его захватили в плен и из тех самых земель (Брашшовских) удалили, как уже написано, (действуя) в своём упрочившемся (благодаря нашему повелению) статусе, (а) подходящий случай (для этого) ниже указан. Он (Влад) со своей стороны никогда не должен бы терять к нам уважение.
И так как упомянутый Влад прибыл из земель Молдавских в области наши в поисках нашей защиты, поэтому мы того самого (Влада) по той самой дороге (в Молдавию), под означенной защитой в виде наших верных людей, в добром здравии препроводить (вам) предоставим. Иначе же вследствие предпосылок (к неприятностям) мы не намерены делать.
Дано в Буде, в день праздника Святой Доротеи Девы (т.е. 6 февраля), год Господень тысяча четыреста пятьдесят второй.
________
* Судья и присяжные (в Брашове присяжных было 12 человек) составляли главную часть городского совета. Избирались сроком на 1 год из числа самых уважаемых граждан города. Совет и городской суд – это было одно и то же, так что судья и присяжные заседали в совете.
** Князь Владислав II, который занял румынский (валашский) престол в 1446 году благодаря Яношу Хуньяди.
* * *
Письмо Яноша Хуньяди о Дракуле от 30 марта 1452 года
(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).
Дальновидные и осмотрительные друзья, нашего уважения достойные.
Узнайте, что мы, а также другие господа – прелаты и бароны королевства Венгерского – в недавние дни съехались на общее собрание в городе Венском (в Вене), где господин граф Цилиа*, а также господа прелаты и бароны из Австрии, Богемии и Моравии, (и) равным образом многочисленные другие государственные деятели участвовали (в обсуждении). И с ними мы подготовили, заключили и засвидетельствовали надёжные и прочнейшие соглашения, а среди прочего утвердили, что если господин король Римский откажется вернуть Светлейшего принцепса, господина Ладислауса, короля Венгрии, государя нашего по праву рождения, (мы прибегнем) к помощи силы и военных действий против самого господина Римского короля. Того самого (Ладислауса) мы единодушно желаем вновь обрести**.
Сверх того, поскольку Светлейший принцепс Влад воевода, сын Дракула воеводы, в наши области явился в поисках нашей защиты, но сам не желал более наших услуг, поэтому мы устроили (ему) отъезд от нас не в те (Трансальпийские) земли, но в землю Молдавии, так как не хотим, чтобы неприятности (связанные с появлением Влада) каким-либо путём из ваших краёв земле Трансальпийской достались бы.
Кроме того, мы со своей стороны прослышали, что вы стараетесь заполучить жён тех (людей), которые нам служили, судя по всему, (жён) Ньяка и других, вами пойманных с целью удержания. (Но) ведь не подобает кого-либо (вами) пойманного выдавать из королевства Венгерского к иноземным племенам! Потому вам, надёжнейшим (слугам) нашим мы передаём в приказе, что ни одну христианку и в особенности жён тех, кто предоставил нам услуги, принятые (нами) с благосклонностью, вы не должны отдавать ради пленения (иноземцами). Иначе мы не намерены делать.
Дано в (селении) Сакаллос***, в ближайший четверг перед Пальмовым воскресеньем (т.е. 30 марта), год Господень тысяча четыреста пятьдесят второй.
Йоханнес де Хуниад, правитель королевства Венгерского.
Речь собственная господина правителя.
(Послание предназначено) для дальновидных и осмотрительных господ, судьи и присяжных, граждан общины Брашовской (города Брашовского), друзей, нашего уважения достойных.
________
* Ульрих фон Цилли – австрийский и венгерский магнат, дядя венгерского короля Ласло Постума, в письме названного Ладислаусом.
** 1 сентября 1452 года император Священной Римской империи Фридрих III (ещё один дядя Ласло Постума) передал своего племянника Ульриху фон Цилли как представителю венгров.
*** Сакаллос – исследователи считают, что это где-то в Словакии.